来自新华社的报道,联合国相关委员会通过评审,决定将春节“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录,国人欢庆之余关于春节如何翻译的问题又开始了讨论,那么这次春节翻译成了什么?为什么我觉得这个翻译是一次胜利呢?分享一点看法供参考。
这个事儿也是非常的让人高兴,然后我看到相关报道下边又开始讨论这个春节应该翻译成什么,有些人担心翻译成lunar new year会被韩国抢走,有些人强烈要求翻译成chinese new year。
这个话题也算是每次临近过年一个经常要讨论的话题了,目前民间几个主要的翻译方式:
但其实还有Spring festival,字面意思春季庆典,也是说的春节.
当然这件事并没有一个法律规定说必须怎么翻译,通常认为chinese new year体现了来源于中国,而lunar new year被认为是一种消解中国化意味的说法,尤其是据说韩国人翻译成Korean new year,这样也是让很多国人不满。
那么目前联合国管这个词申遗的春节叫什么呢?可能不一定让所有人满意,就还是叫做Spring festival,但是在后边的解释里,说了是Chinese people的活动。
那为什么联合国这么翻译呢?那是因为我们申请的时候就是这个名字,所以通过的就是Spring festival,包括今天的环球时报英文版也是这么报道的。
但我觉得这是一个非常有趣的事情,这个翻译的采用可以说是一大胜利了,这里先说明一下我对语言学没什么了解,但是我觉得从媒体传播角度可以说说这件事,就是目前中国官方媒体的传播大致是一个什么样的优先级。
这件事也是引发了讨论,当时很多人发现官方媒体用的lunar new year,就非常不满,包括外交部的一些表述也是lunar new year,有些网民还开始攻击外交部,说外交部背刺他们。
这个事儿其实非常有意思,实际上之所以当时翻译成lunar new year,联合国官网有一篇文章是明确解释了的,是不少中国籍职员建议不要用“中国新年/春节”(Chinese New Year)的名称,而是用“农历新年”(Lunar NewYear)的名称,以争取同样庆祝农历新年的其它亚洲国家的支持。
大家注意,当时的一个情况是,提出申请为联合国假期并不是中国单独申请,而是,共有12个会员国一起.
也就是说联合国放假这事儿,有人家一份儿,你如果要叫Chinese New Year,那可能别的国家就不参加了,中国可能就孤军奋战。
这个问题我以前提过,新华社一般负责外文的翻译部分,虽然主要是人名地名,但是这种节日翻译方法也是有很高权威度的。
这里还得替外交部说句话,当时外交部毛宁出来回答,你如果光听她现场中文回答没什么特殊的,但是跟大家说个窍门,看外交部回应不要光看中文版,有兴趣的去看看英文版,英文翻译里说的是The Lunar New Year, or what we call Spring Festival in China.
大家注意这后半句在中文回应里是没有的,也就是说最晚从那天开始,我们的文宣系统我们的外交战线就在推Spring Festival,用它来接替Lunar New Year了。
那我说三点,第一这次申遗的全称是“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”,英文翻译里chinese people在那摆着呢。
第二,这次申遗可不是12个国家一起了,就是中国人申遗,其他国家您要申请换个名字,这名字我们占了。
第三,有兴趣的朋友可以看一下国内新华社过去一段时间的翻译,尤其是一些重大报道的翻译,比如去年春节一个非常高级别的报道,这里说的是This years Spring Festival, or the Chinese Lunar New Year。
如果你稍微了解一点文宣系统的报道规则,你应该知道这个报道的分量,也就是说我们在国内最重要的报道里,是把Spring Festival和 Chinese Lunar New Year做关联的。
所以我理解这件事的逻辑是这样,我知道你们在用Lunar New Year,那我先拉你们一起申请联合国假期,然后我申请下来大家也都知道这事儿我主导的,然后我再管它叫Spring Festival,你还没觉得这怎么样,然后我再单独申请非遗把这个词占上,然后我再做文章。
如果是这样,我愿称之为无解阳谋,当时是不是我不知道啊,也可能纯粹都是巧合,这里供大家参考。
当然也可能有人说,为啥不直接一步到位就叫chinese new year?
我理解因为那是人家西方国家母语,人家怎么说话你其实管不着,文化输出也需要点技巧,尤其是中国作为一个负责任的大国,当然我也不是否定民间一些爱国群众的努力,只不过我建议还是不要没事儿猜测外交部或者新华社背刺什么的,能做相关工作也是中国能拿出手的精英中的精英,不是领个键盘就去了。
那么我看外交部这次回应祝贺申遗成功,未来英文版的内容出来了大家可以留意一下,包括后续新华社对于国内重大活动的报道,看看这里边措辞的变化,也许会有惊喜。
以上就是我对春节申遗成功事件的一个分享,个人浅见难免疏漏,也欢迎有不同意见的小伙儿伴在评论区给我留言。
您可以关注我的账号“老梁不郁闷”,我会继续分享更多关于新闻和法律的观点,谢谢大家。
中国申遗非物质文化遗产时,把春节直译成“Spring Festival”很好,最重要的是在申遗文件中,解释“Spring Festival(春节)”是“Chinese People(中国人)”的春节!
译成Spring Festival非常好,这一名字将赋予和平鸽橄榄枝一样的意义,给人类带来春天的希望!便于普及。
Copyright © 2002-2024 开云电子集团 版权所有 备案号:赣ICP备19009568号